在福建之声的讨论:
歌词的注解,正字正音是相当必要的。
一个歌词用字混乱无章的方言歌,很难让人学会,也很难让人由此学习该方言,更不易产生对该方言文化的崇敬之情。
外地人非出自生存需要而学其他方言的,不管是粤语还是闽南语,大多是从对方言歌曲的兴趣生发的。这点粤语走在前头!加上粤音歌(文言文式甚至北方白话文式的)这种特殊文化,很容易招引全国南北各地的兴趣,所以粤语歌至今仍很风光。
---
粤语歌的风格适合闽南吗?
闽南歌偏向民歌小调,内敛深沉,不够张扬.多为市井生活的题材,与福建人的悲情拼搏性格和边缘化地位相称.
粤语歌则有欧美风格,感觉很有韵味和气势,大多有诗歌意境,常有国族恩仇题材,体现了广府人的自我优越感和中心意识.
---
除了閩、粵人性格上的問題有點關係以外,其實更主要的還在於歌詞所使用的語體本身。以所謂粵語歌而言,實乃粵音歌也。閩南語歌是用閩南話口語(白話文)寫成的,自然只有會講這種語言的人聽得懂,流行範圍自然也是僅限於這種語言的通行區域,再說,如今普通話這麽強勢近逼,閩南語歌能在本身通行區域繼續傳唱下去,已經是奇蹟一件。
粵語歌,說它實則粵音歌,一點也不為過。大多數流行傳唱的粵語歌,都是用北方話的白話文形式出現的,本身就占了便宜,因為那其實就是普通話的語體。不流行,才怪。
如果閩南歌,改成閩音歌,閩南人是不會接受的,我想。第一个吐死的人,可能是我。呵呵
---
可能香港是被人种完全不同的西洋人统治过,比较有民族意识和国家统一大义,众人内心都寻求民族统一,
而且移民来源除了广府官商外,还有本土的客家农民,潮汕闽南海商,也有为数众多的吴语,北语人士,因为都是互不相通的方言,只能采用强势的省城话,这已是非粤语人士的妥协了,人数并未占据半数以上的粤语人士也必然要迁就别人,于是香港话大量接受当时通行全国的北方官话,包括部分北方口语.
由于这两个原因,香港的两语三言才得以产生,并全民认同粤音歌,北方白话文...并逐渐波及广州及其周边.
而台湾则有所不同,荷兰统治期间,汉人正当移民潮,移民几乎都是漳州泉州这两地,方言差异甚小,才会融合成亦漳亦泉的杂滥腔,不可能接受北方官话的深刻影响,后来曰本殖民统治时期,却没香港那种格格不入的西洋面孔的压抑,虽然台湾话被曰本严重压制,那也是教育上官场上的压制(相当于普及的普通话是东京话),而曰常语言注定只能是台湾话(这时包括客家话了),小曰本想消灭也不现实.
如此,台湾歌延续民歌风格,吸收曰本曲风而非欧美流行曲风,也是理所当然.
---
这一切和香港有着与台湾以及大陆沿海不同的殖民地经历有着紧密联系.
“如果閩南歌,改成閩音歌,閩南人是不會接受的,我想。第一个吐死的人,可能是我。呵呵 ”基于这种想法,电视台的闽南话节目,碰上社会新词,科技词汇只好临时改口普通话了^_^
历史上,闽南话并不排斥通过北方话中介引入的词汇,只是由于现代人对普通话过于惯练,言语上的懒散随意对待的习惯,绝大多数人不在意应该如何用方言正确表述这些词汇的问题。
事实上,台湾歌不少地方用上了普通话的虚词,比如:。。。你的良心到底在哪里“,(先声明:反对这种北方口语词引入)其实听多了,讲多了,闽南话口语罕用的社会新词,科技词汇也就耳熟能详了。
---
閩南話錯過了“與現代化接軌”的最佳時機。而粵語就沒有錯過,從而拉大了兩者之間的“貧富差距”。粵語,在香港,在那段殖民時代,由於港英正府的寬鬆語言政策,使粵語成了全港華族的共通語,是港澳地區“中文”的代名詞,成了准官方語言,成了當地華族教育、科技、體育、政治及一切公共場所廣泛使用的全功能型語言,從社會實用角度來說,香港的粵語其實已經跨出“方言”(可悲的名詞)範疇,上升為和普通話平起平坐、讀寫功能俱全的真正意義上的語言。打個比喻,粵語不僅脫貧了,而且小康了(現代化程度高)。
閩南語,原本也是有條件脫貧的。同樣是南方漢語,同樣是那個時代,同樣是殖民地,同樣是沒有普通話污染的地帶;不同殖民豬義者,卻造就了閩、粵語不同的歷史命運。曰本人在臺灣實施是皇民化政策、文化同化、人種同化、語言同化,無所不同,無所不禁,讓閩南話第一次與現代化失之交臂。人家說“機不可失,時不再來”,果然,曰本人剛走,來了國民黨,帶來了同胞語言——北京話,隨著國民黨比曰本人更加高壓的語言政策,同族的吞併顯然比異族的異化更加無形,更加徹底和可怕。由於同族的統治,很容易讓臺灣人放棄了戒心,放棄了對母語的執著和堅持,不知不覺轉向接受那個同族帶來的“先進”語言和語言觀。現在,閩南話想在台灣翻盤,很難了。當然,中國的閩南地區,更加不可能。
---
引用:
Originally posted by 浊音DZ at 2006-4-11 08:04 PM:
...大多数把失策读做sit chho,这么多人竟然没人纠正这是一个极其可笑的错音(至少我没听过念对的),当我说应读做sit chhiak 时还有人说凭什么这样读,我反驳平时说的政策政策不是这样读吗,那人才不做声 ...
现代人大多不是文盲,脑筋也该很活络啊,怎么不懂得如何正确的触类旁通呢?
如果不识字,触类旁通给弄错了,那也是个别人的一时之错,怎么也不该出现"这么多人竟然没人纠正这是一个极其可笑的错音"这种荒谬绝伦的胡乱推导.
根本原因还是闽南社会上对这些社会新词科技词汇 习惯性的临时改口普通话,而没像香港广东那样,统统转说粤音,彰显了本地文化认知水平和本地文化自豪情感.
我是对"粤音歌","粤音普通话文"这种"怪胎"比较认同的.毕竟这样也不会明显挤兑口语词汇的"正宗",而是大大增强本地文化的通融性和进步性,粤语的现状就是明证.
我的提倡:
新闻报道除了少许助词连词等虚词外,可以通通用闽南话的对音来读,尽量用白话音,
古代诗词曲赋则课堂上,文化活动...通通用闽南话的对音来读,全部用文读音来朗诵.
相信这样,闽南社会也会变的对这些社会新词,科技词汇像广州人香港人一样的耳熟能详,用闽南话随口道出,轻易领会,不用像厦门卫视"陈亚南"主播小姐那样,闽南话对音 显而易见的非口语词居然也要改口普通话(因为口语中陌生,罕说到,大概主播小姐怕听众不理解,所以改口普通话吧.)
该改口普通话的应该是普通话音译的外来词,
不要用闽南话对音讲这种词,会说得面目全非,惨不忍睹的走音让谁听了都觉得可笑至极.
碰到普通话音译的外来词直接改口普通话,多省事啊,偷懒在这点上才叫歪打正着!
---
“如果閩南歌,改成閩音歌,閩南人是不會接受的,我想。第一个吐死的人,可能是我。呵呵 (by limkianhui)”
基于这种想法,电视台的闽南话节目,碰上社会新词,科技词汇只好临时改口普通话了^_^
历史上,闽南话并不排斥通过北方话中介引入的词汇,只是由于现代人对普通话过于惯练,言语上的懒散随意对待的习惯,绝大多数人不在意应该如何用方言正确表述这些词汇的问题。
事实上,台湾歌不少地方用上了普通话的虚词,比如:。。。你的良心到底在哪里“,(先声明:反对这种北方口语词引入)其实听多了,讲多了,闽南话口语罕用的社会新词,科技词汇也就耳熟能详了。
---
闽南话应该把所有文言文以及北京话口语色彩不太重的词汇尽量接收来,让这些“新”词汇与口语词一样的让闽南人耳熟能详,这样才证明方言不是低俗语言,而是与北京话一样,也是啥词汇啥概念都能说的一种高雅语言。
这与粤语充斥官话而口语词依旧健全发展一样。粤语为其他非官话方言不是低俗语言开了一个好头,我们应该向他们借鉴经验。
提倡这种做法,也和近代汉语大量引入曰语的汉字词,从而短时间内让汉语跟上词汇大爆炸的时代这种做法是异曲同工。
---
闽南语不进则退
每一样事物都是在不断的变化发展中的,语言也不例外。现在的广东语传煤那么广泛,是有其原因的。总的来说,是因为它丰富多彩的富有现代气息的地方文化可以无困难的借助形成规范的书面形式表达出来,比如说音乐、电影。而闽南语这方面望尘莫及。因此,若要让闽南语成为一种强势方言,首先应该加大力度推动其书面化规范化。短期内我们不奢望能达到这个目标,但也要摆脱现在这个连自己人都觉得俗气、外地人觉得难学的状况。然后应该在表达形式方面予以丰富起来。虽然说播放闽南语的电台是有一些,但是大家可以看到,它的内容无法吸引住年青人。希望能够创建纯闽南话的电视台,搞好各地电视台的闽南话节目,从而让闽南语进化为一种现代化的强势语言成为可能。
现在社会在进步,科技在进步,很多语言都加入很多新词汇,如国语、英语。吸收一些新词汇,方言就能有更强的生命力,才能适应社会发展,才能跟得上时代。闽南话应该适当的从普通话中翻译一些语言过来,但要杜绝连音带词,囫囵吞枣的借用。
同时,也应该借助普通话的正音作用,纠正从前限于条件混淆的f/hu-,n/l/r。。。都等音位,如此闽南话在语音上也得到进步,说普通话也能更好的避免带上方言腔调,电脑打字也不用选用模糊音设置,闽南语各地差异借助正确的引导而缩小差异。。。好处一定很多。
---
我们主要针对粤音歌中的北方人称指示代词和助动词等。并非指摘歌词以及粵剧(”也就是通俗說的廣東大戲,裡面的唱段都是成段成段的文言文“)中全国通用的书面语。不过他们提出的反映了不少事实,就是:
”香港在正式場合使用的白話文同大陸、臺灣一樣,是基於北方官話的。“
明清两代的官员既要通文言,也要学官话,南方书面语必定受到当时的北京口语一定的影响,并非纯粹的文言文。由于香港特殊的外国殖民历史,加上移民来源不一,随着国内新文化运动的兴起、报纸杂志的发展,偏重文言的北方白话文在香港得到推广,香港粤语越来越趋向于书面化了,越来越规范化,越来越便于接纳外地人、接纳普通话、接纳现代文明的成果。这些都得到省港一带的认同,并扩散影响到整个两广地区(包括海南潮汕这些闽语区)。不过曰常口语则不可能通行官话式的粤语,用读报的方式和人交谈还是会觉得别扭,因为南方方言的基础词汇、人称代词和助动词是稳固难以替代的,不像英语中的法国借词。粤语的书面化规范化也给外地人的学习和交流带来很多便利,加强了粤语的强势影响,不过粤语的书面化规范化历史远不及北方官话,本身也深受北方官话影响,挑战北京话的地位还是欠缺实力。
借鉴粤语的现代化发展之途径,“闽南文化的传承要与创新相结合,既继承其优秀传统,保留其独特的地方风韵,又输入时代的新鲜血液,使之更具先进文化前进方向的内涵”
我们没有香港那种语言环境,普通话与方言不可能如此融合,但是尽量吸收普通话中非口语的词汇以及现代词汇,还是在很大程度上有这个条件也有这个必要了,不然只会是类似“花卷”[huatsien]的新文读取代传统文读导致音系混乱破碎甚至方言趋于消失。
类似“粤音歌”的现象导致粤语的强势与稳固的经验值得我们借鉴!
很多词汇,绝大多数人不知道如何用方言读,于是往往临时改口普通话,
可是这种现象在粤语区没有,因为他们粤音歌,北方白话文的粤语新闻铺天盖地,
任何词汇都在粤语区民众中耳熟能详,毫无改口普通话以免民众听不懂的必要.
还有很多跟贴,详见福建之声论坛的讨论.
[此贴子已经被作者于2006-7-16 10:48:37编辑过]